Back to top

új hadjárat

31 posts / 0 new
Utolsó bejegyzés
Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 7 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
új hadjárat

Na, ez ugyebár a segítség alfórum ahova akkor kell írni, ha "pl. elakadtál egy hadjáratban". No, én is elakadtam egy hadjáratban... csak épp a szerkesztésében.
Mert hogy egy saját hadjáratot csinálok, amiben én és a haverok lelépünk a seregből. Külön témát csak azér csináltam, mert lehet(sőt valószínű) hogy hozzáértők segítségére még szükségem lesz.
Na már most a problémáim a következők:
-szeretném betenni a hadjáratba a csavargó mágust és továbbfejlesztett változatait, de láttam, hogy az egységek szövegfájljai angolul vannak (persze gondolom, h a parancsok pl: [about] meg [entry] mindenképp angol, de a többi rész is az). Ebből kikövetkeztettem, hogy valamilyen hivatkozással intézték el a fordítók, hogy a szövegek magyarul jelenjenek meg, valahol a "po" fájloknál. Na már most, ha beteszem a mágusokat a hadjáratba, akkor a fájljaikat csak másoljam át a "szabadság" hadjárat almappáiból, vagy át is írjam magyarra?
- Azt is láttam a magyar po fájlokban, hogy az ékezetes betűk kicsit máshogy vannak. Előbb-utóbb én is kisilabizálnám, hogy melyik mit jelent, de a munkám lerövidítésének érdekében ha valaki hozzáértő írna egy miniszótárat nekem( mondjuk ilyen formán: ő=?, Ő=??, é=...) azt megköszönném:)
-ti hogy fordítanátok le angolra az altiszt szót?

A segítséget előre is köszönöm:)

Rudanar
Rudanar képe
Offline
Last seen: 2 év 2 hónap
Csatl.: 2007. 05. 26. 02:00
Re: új hadjárat

Zaton wrote:

Azt is láttam a magyar po fájlokban, hogy az ékezetes betűk kicsit máshogy vannak.

Állítsd a szövegszerkesztő/böngésző kódolását UTF-8-ra. :) Onnantól kezdve nincs semmi különlegesség.

Zaton wrote:

ti hogy fordítanátok le angolra az altiszt szót?

warrant officer

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 7 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
Re: új hadjárat

Ezt a beállítást wordpad-el is meg lehet csinálni vagy más progit ajánlasz?:D
És írni is tudom majd ezeket a betűket, vagy csak olvasni? Mer azért nem szeretnék ő helyett o-t írni, vagy hasonló. Persze így kialakulhat néhány vicces dolog pl: verebek v. vérebek...:)
És a mágusokhoz nem tudsz semmit?:(

Rudanar
Rudanar képe
Offline
Last seen: 2 év 2 hónap
Csatl.: 2007. 05. 26. 02:00
Re: új hadjárat

Zaton wrote:

Ezt a beállítást wordpad-el is meg lehet csinálni vagy más progit ajánlasz?:D
És írni is tudom majd ezeket a betűket, vagy csak olvasni? Mer azért nem szeretnék ő helyett o-t írni, vagy hasonló.

Nos, a legokosabbnak tűnő szövegszerkesztő, amit találtam, a NotePad++, letölthető innen (magyar kezelőfelület telepítése külön megy, lásd a letöltési oldalt lejjebb görgetve).
Természetesen írni és olvasni is tökéletesen tudsz, ha a kódolást UTF-8-ra állítod.
A szövegfájlok belső hivatkozásairól én csak annyit tudok, hogy valamilyen konfigurációs fájlra mutatnak (pl. 108.cfg), és onnan lehet tudni, hogy milyen szöveget kell beolvasni. De ezt Udi tudja bizonyára részletesebben.

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Re: új hadjárat

Zaton, volt már egy ilyen téma, igaz nem a Segítségben, hanem a Szabad beszélgetésben. Hadjárat készítés a címe, ott már van néhány kérdésre válasz.

Ami a magyar leírásokat illeti, két megoldás létezik, az egyik, hogy nem lefordíthatóan programozod a hadjáratot, és belekódolod a hadjáratba a magyar szövegeket (ez a könnyebb), vagy angolul írod a szövegeket, eléjük rakod a lefordítható operátort, készítesz egy .po fájlt, és a po fájlban fordítod le. Tehát:

Quote:

unit_description= _ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not be disturbed without a good reason."

Az unit_description egy változónév, ami angolul van, ennek mindig angolul kell lennie, a "" idézőjelekben lévő szöveg bármi lehet. Az időzőjelek előtt lévő _ aláhúzás a lefordítandó operátor, ami azt jelenti, hogy keresd meg ezt a szöveget a po fájlban (msgid), de írd ki az ott található lefordított párját (msgstr). Tulajdonképpen csak másolgatnod kellene ezeket az angol szövegeket, de biztos van erre egy automatizált módszer, de azt nem találom a wesnoth.org-on, illetve van egy, de remélem, hogy nem forrásból kell make paranccsal varázsolni, mert az hát... finoman szólva is nehéz lenne. Szóval ennek utána fogok még nézni, nem tudom mikor lesz rá időm.

Szóval egyszerűbb, ha nem raksz _ jelet a szövegek elé, hanem mindent amit találsz és angol, átírod magyarra. Ez persze később lesz gond, ha nemzetköziesítenéd, de remélhetőleg az 1.6 kiadása után röviddel elő tudok állni valami segédlettel ezzel kapcsolatban.

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 7 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
Re: új hadjárat

Inkább a nehezebbet választom, nem akarok kicseszni a fordítókkal.
Tehát, h jól értem, akkor a _ jel a fájlokban mutat a po fájlokra. De a po fájlokban hogy van összekötve az angol nyelvű és a fordított szöveg? És mi akar lenni a msgid és a msgstr?
Jah és közben nézegetem a fájlokat... a hadjáratok _main fájljában van egy olyan, h:
[binary_path]
path=data/campaigns/hadjárat neve/external_binary_data
[/binary_path]

#ifdef CAMPAIGN_ITTVALAMIGŐZÖMNINCSVAN

[binary_path]
path=data/campaigns/hadjárat neve
[/binary_path]
Ez mi? Mer hogy ilyen external_binary_data nevű mappa nincsen egyikbe se(gondolom afféle hulladékfájl lerakat, de azér jobb megkérdezni). És tényleg a "_main"-ba a "_" számít valamit?

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Re: új hadjárat

Zaton wrote:

Jah és közben nézegetem a fájlokat... a hadjáratok _main fájljában van egy olyan, h:
[binary_path]
path=data/campaigns/hadjárat neve/external_binary_data
[/binary_path]

#ifdef CAMPAIGN_ITTVALAMIGŐZÖMNINCSVAN

[binary_path]
path=data/campaigns/hadjárat neve
[/binary_path]
Ez mi? Mer hogy ilyen external_binary_data nevű mappa nincsen egyikbe se(gondolom afféle hulladékfájl lerakat, de azér jobb megkérdezni). És tényleg a "_main"-ba a "_" számít valamit?

Az external_binary_data az tényleg valami szemetes lehet, mert nem szoktak ilyenek lenni benne. Ezt melyik hadjáratnál láttad? A binary pathban adsz meg minden hadjárathoz szükséges bináris fájlt, képeket, zenéket ilyesmiket, ez általában a hadjárat mappájára mutat. A _main.cfg fájlban kell az aláhúzás jel, mert konkrétan ezt a fájlnevet fogja keresni a játék. Ráadásul így a lista tetejére kerül, hogyha később raksz még mellé más fájlokat, könnyebb lesz megkeresni.

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Gettext fájlok használata

Gettext fájlok használata

Először is a _main.cfg fájlban ha nincs ilyened, akkor hozz létre egy ilyen bekezdést:

[textdomain]
name="wesnoth-akármi"
path="data/campaigns/hadjárat_neve/translations"
[/textdomain]

Valamint a [campaign] tagben benne kell lennie a következőnek:

#textdomain wesnoth-akármi

Ez nem egy megjegyzés, hanem egy makró. Itt kell megjegyeznem, hogy a textdomainben a path csak akkor lenne elhagyható, ha a hadjáratod bekerül a hivatalos játékba. Mivel egyelőre csak kiegészítő lesz, ezért a path attribútummal meghatározunk egy mappát a hadjárat mappában, ahol a fordítandó fájlokat keresni kell, így a különböző operációs rendszerek különböző telepítési helyeivel és jogaival nem kell törődnünk, mindenhol telepíthető lesz egy egyszerű kicsomagolással. Fontos, hogy data/campaigns mappákkal kezdődjön mindig, sose több, sose kevesebb!

A wesnoth-akármi egy teljesen egyedi rövidítés kell legyen, és ha lehet a hadjárat angol nevéről. Ha ez megvan, akkor hozz létre egy teljesen új fájlt, ami ilyesmi formán fog kinézni:

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-cod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-02 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. [campaign]
#: Children_of_Dragons.cfg:7
msgid "Children of Dragons"
msgstr "Sárkányok gyermekei"

#. [campaign]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:62
msgid ""
"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in the recorded history of the Elves.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 17 playable scenarios.)"
msgstr ""
"Kalenz nagyúr története, ki felerősítette népét a Nagy Kontinens második Ork Inváziója után és a legismertebb hőssé vált a tündék feljegyzett történelmében.\n"
"\n"
"(Középhaladó szint, 17 játszható küldetés.)"

És ezt mentsd el hu-akármi.po néven, hogy tudd melyik nyelvi fájlé. Ez egy .po fájl, fent kezdődik egy üres szöveggel (msgid "" msgstr ""), és utána a fejlécben egy csomó dolog van meghatározva. Neked ebből a lényeg a Project-Id-Version, MIME-Version, Content-Type és Content-Transfer-Encoding, a többi szinte fölösleges információ. Utána jön a tényleges tartalom. Az a sor, ami # kettős-kereszttel kezdődik, azok megjegyzések, ezek nem számítanak bele a fordításba. A msgid "Children of Dragons" számít a forrásnak, és a közvetlenül mögötte álló msgstr "Sárkányok gyermekei" számít a lefordított szövegnek. Minden msgstr után üres sort kell rakni, hogy elválaszd a következőtől. A második msgid-ban látsz példát a sortörésre (azzal most ne foglalkozz, hogy más hadjáratból származik :) ). Így szépen kézzel egymás alá minden lefordítható szöveget bemásolsz msgid és msgstr párként a po fájlodba, és elmented UTF-8 kódolással. A sorrend egyáltalán nem számít, és két ugyanolyan msgid nem kell bele. Fontos, hogy csak a lefordítandó operátorral ellátott szövegeket keresi meg a játék (pl. description = _ "Description of the campaign"). Biztosan van automatikus megoldás is a po fájlok elkészítésre, de ezt még nem volt időm megtalálni, illetve ami van, az nem biztos, hogy könnyebb :) .

Ha kész a po fájlod, akkor ebből kell egy mo fájlt csinálni. Ha Windowson vagy, akkor letöltöd a poEditet, azzal megnyitod a po fájlodat, Fájl -> Beállítások -> Szerkesztő fül -> Mentéskor automatikusan hozza létre az mo fájlt opciót kipipálod, elmented, és magától csinál egy mo fájlt. Vagy másik megoldás szintén Windowson, hogy leszeded a poEditet, de nem kell megnyitni, hanem a telepítési mappán belül van egy bin mappa, ott található egy msgfmt.exe fájl (c:/program files/poedit/bin/msgfmt.exe). Ezt parancssorból meghívod a következő módon:

msgfmt hu-akármi.po -o hu-akármi.mo

Ezzel is megkapod az mo fájlodat. Linuxon ez a parancs bárhonnan meghívható, miután telepíted a gettext csomagot. Ezután fogod az mo fájlodat, és bemásolod a lokalizációk helyére. A lokalizációk helye a játék magját alkotó hadjáratok esetében: windowson: "wesnoth telepítési mappa/po/hu/LC_MESSAGES/", linuxon: "/usr/share/locale/hu/LC_MESSAGES" . A kiegészítő hadjáratok esetében az az elérési út, amit megadtunk, plusz a nyelvi kód, LC_MESSAGES mappa, a mi esetünkben: data/campaigns/hadjárat_neve/translations/hu/LC_MESSAGES. Ez windowson lehet a program telepítési könytárában a "userdata/data" és a sima "data" mappa is és Linuxon lehet a "~/.wesnoth/data" illetve a "/usr/share/games/data" Természetesen kiegészítő hadjáratokhoz jobb, ha a userdata/data és a home könytárat preferáljuk, mert az való erre :). Az egész hadjáratot ott helyezzük el, ne legyen a hadjárat és a fordítása külön helyeken.

És mivel azt tanácsoltam, hogy hu-akármi.po legyen a neve, miután behelyezted a megfelelő nyelv mappájába nevezd vissza wesnoth-akármi.mo-ra. És kész is vagyunk :) . A játékot elindítva az angol szövegek helyett a lefordított szövegeket kell, hogy lássuk.

Remélem követhető volt, kérdezz nyugodtan, ha nem.

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

kele
kele képe
Offline
Last seen: 7 év 2 hónap
Csatl.: 2008. 08. 28. 02:00
Re: új hadjárat

Elnézést a beleszólásért, de az external binary path az én olvasatomban külső bináris állomány elérési útját jelenti. Olyan képek, egységek, stb. leírását találhatja itt az ember, ami valamilyen okból nem a törzs része. Talán tesztelés miatt, talán gyakran változik, esetleg ideiglenes, stb. Pl. az "A tűző napok alatt"-ban volt ilyen, ha jól láttam. A szemetesnél kicsit hasznosabb, mert tartalmát felhasználja a parser, de a fentebb említett okok miatt nem kerültek a standard elérési útba.

kele

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Re: új hadjárat

kele wrote:

Olyan képek, egységek, stb. leírását találhatja itt az ember, ami valamilyen okból nem a törzs része.

Igen, én is erre gondoltam, de maga a mappa már nincs benne a kiadott 1.4.7-esben, valószínűleg kidobta a fejlesztő. De ahogy kele mondja, hogy egy külön mappában tárolom az ideiglenes, fejlesztéshez használt fájlokat valóban jó ötlet.

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 7 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
Re: új hadjárat

Nah akk úgy volt h azokat a fájlokat, amik a po mappában vannak, ha UTF-8-ba nyitom meg, látni fogom a magánhangzókat is.
És így hangzik a wesnoth-units.mo fájl 4-5 oldalas szövegének UTF-8 változata:ޕ
Érti ezt valaki? Nekem a wordpaddel kicsit könnyebb lett volna.
Ezen kívül feltünt az a furcsaság, hogy a po mappában egyetlen po fájl sincsen, csak mo.

Rudanar
Rudanar képe
Offline
Last seen: 2 év 2 hónap
Csatl.: 2007. 05. 26. 02:00
Re: új hadjárat

A mo fájlok már gépi kódot tartalmaznak (nem hagyományos betűket), nem lesznek szépek. :) Keresd a po fájlokat... nem tudom, hol lehetnek... :D

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 7 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
Re: új hadjárat

nagyokos9 wrote:

...Keresd a po fájlokat... nem tudom, hol lehetnek... :D

Nah, ez biza gáz. Rákerestem a wesnoth összes mappájába... egy sincs. Egy po fájl se. Biztos, hogy windows alatt van ilyen?
Persze az is most jut csak eszembe, hogy ez a szerkesztéshez egyáltalán nem fontos, hiszen azokból a po fájlokból, amit udi leírása szerint kell elkészítenem, amúgy is mo fájlokat csinálnék. Csak azér érdekelne, mér nevezeik po-nak a nyelvi mappát, amikor egy bájtnyi po sincs benne... :D

Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 7 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
Re: Gettext fájlok használata

Udi wrote:

#: Children_of_Dragons.cfg:7
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:62

Na már most ezekkel a számokkal a fent említettek végén... Ezek mit jelölnek :?:

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Re: Gettext fájlok használata

Zaton wrote:

Nah, ez biza gáz. Rákerestem a wesnoth összes mappájába... egy sincs. Egy po fájl se. Biztos, hogy windows alatt van ilyen?

A kiadott játékba ezek nem kerülnek bele. A po fájlokat le tudod tölteni a hivatalos wesnoth honlapról.

Azok a számok nem fontosak. Írtam, hogy ami sor # kettős-kereszttel kezdődik, az megjegyzésnek számít. De amúgy azt jelenti, hogy melyik config fájl, hányadik sorában fordult elő ez a szöveg. Ez az automatikus kinyerésnél kerül bele, neked kézzel nem kell ilyeneket csinálnod.

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

Iker
Iker képe
Offline
Last seen: 3 év 8 hónap
Csatl.: 2008. 11. 29. 11:15
Re: új hadjárat

Zaton wrote:

Inkább a nehezebbet választom, nem akarok kicseszni a fordítókkal.

Én a könnyebbet csinálnám :D

Most én vagyok a hüŁye vagy tényleg nincs leírva hogy kell nekikezdeni egy hadjáratnak... ...Udi, hogy állsz a hadjáratkészítési segédlettel ??? :(

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Re: új hadjárat

Iker wrote:

Most én vagyok a hüŁye vagy tényleg nincs leírva hogy kell nekikezdeni egy hadjáratnak... ...Udi, hogy állsz a hadjáratkészítési segédlettel ??? :(

Tényleg nincs leírva magyarul. Hadjáratkészítési segédlettel sehogy sem állok, mert először csak a parancsok leírását fogom befejezni. Az is még jó pár hét, akkor lesz egy száraz parancsszótár, és utána tudok csak nekiállni a mesélős, képes hogyan is készítsünk hadjáratot részhez. De néhány fiatalember próbálkozott már hadjáratkészítéssel, esetleg ők készíthetnek egy ilyent hiánypótlásként :).

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

Iker
Iker képe
Offline
Last seen: 3 év 8 hónap
Csatl.: 2008. 11. 29. 11:15
Re: új hadjárat

Udi wrote:

Tényleg nincs leírva magyarul. Hadjáratkészítési segédlettel sehogy sem állok, mert először csak a parancsok leírását fogom befejezni. Az is még jó pár hét, akkor lesz egy száraz parancsszótár, és utána tudok csak nekiállni a mesélős, képes hogyan is készítsünk hadjáratot részhez. De néhány fiatalember próbálkozott már hadjáratkészítéssel, esetleg ők készíthetnek egy ilyent hiánypótlásként :).

Ez nagy kár... Várom a szárazparancsszótárt :D

scyler
Offline
Last seen: 9 év 8 hónap
Csatl.: 2009. 07. 20. 20:47
Re: új hadjárat

Hello!
Én is elakadtam a hadjárat készítésben. Mikor el próbáltam indítani, kaptam egy olyan hibaüzenetet, hogy a fejléc nélküli pályák nincsenek támogatva. 1.6.3-as a verzióm. Ha valaki tudna segíteni megköszönném.
üdv scyler

pintercsabi
Offline
Last seen: 10 hónap 3 hét
Csatl.: 2007. 05. 07. 02:00
Re: új hadjárat

Igen most már látom, hogy lehet kézzel csinálni. Azóta ötlet, hogy lehetne automatizálni? Elvileg python-val is lehet, de annyira nem értek hozzá, hogy én nem tudok programot írni rá. Minden építő javaslatot elfogadok. Ha nincs akkor úgy látszik marad a kézi.

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
PO fájl kinyerése WML fájlokból

pintercsabi wrote:

Igen most már látom, hogy lehet kézzel csinálni. Azóta ötlet, hogy lehetne automatizálni?

Van rá automatikus megoldás, a wmlxgettext nevű Perl alkalmazással lehet ezt megtenni, ezt linkeltem múltkor IRC-en. De nem egyértelmű a használata (pláne, hogy honnan lehet beszerezni), ezért délután beküldök a tudástárba egy útmutatót, meg egy egyszerű csomagot.

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

pintercsabi
Offline
Last seen: 10 hónap 3 hét
Csatl.: 2007. 05. 07. 02:00
Re: új hadjárat

Köszi szépen. Kerestem a google-on de semmi olyat nem találtam, amiből én felfogtam volna, hogy mit kéne tenni.

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Re: új hadjárat

Elkészült a segédlet, a tudástárban létrehoztam egy új kategóriát kiegészítők készítése címmel, abban is megtaláljátok. Egy picit hosszú lett, de az elmélet részt nyugodtan ki lehet hagyni, sajnos az elején a link nem pont oda mutat, kicsit lejjebb kell görgetni. A segédcsomagot teszteltem Windows XP és Ubuntu alatt, ha hibát találtok, vagy szeretnétek bővíteni, szóljatok nyugodtan!

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

pintercsabi
Offline
Last seen: 10 hónap 3 hét
Csatl.: 2007. 05. 07. 02:00
Re: új hadjárat

Köszi Udi nagy vagy!!! :D
Tanácsom vista-val ne próbálkozzatok, nekem se ment, így áttelepedtem az xp elő úgy ment az összes telepítés.
Viszont Udi a következő lenne a gondom, hátha tudsz segíteni benne. A telepítésem stb jó, kipróbáltam a Bad Moon Rising-val. Szépen alkotott egy "po" fájlt. A mi esetünkben nem tudott összeszedni egy sort sem. Valószinűleg a mi fájl-inkkal van a hiba. Megnéztem Bad Moon Rising-ban, hogy jelölik a fordíthatót, de semmi különbséget nem láttam. Nem tudom, hogy tudsz-e segíteni, de "Néma gyereknek anyja sem érti a szavát" alapon. Cserébe segítek minden pénzügyi/számviteli kérdésben, ha tudok 8)

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 11 hónap 3 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Re: új hadjárat

pintercsabi wrote:

A mi esetünkben nem tudott összeszedni egy sort sem. Valószinűleg a mi fájl-inkkal van a hiba.

Azokból a fájlokból szedi ki a szöveget, amelyekben megtalálja a beallitasok.ini-ben meghatározott domain értéket egy "#textdomain ertek" sorban, pl.:

_ "Valami1";
Bla, bla, bla
#textdomain wesnoth-test
_ "Valami2";

Ez egy érvénytelen WML fájl, a játék nem tudna vele mit kezdeni, de a wmlxgettext-et csak az érdekli, hogy megtalálta a #textdomain sort, az érték egyezik azzal, amit mi adtunk neki, tehát innentől kezdve ha aláhúzásos szöveget talál, azt kimásolja. Ha ezen végigfuttatod wesnoth-test domainre keresve, akkor a Valami1 nem kerül bele PO fájlba, de a Valami2 már igen.

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

pintercsabi
Offline
Last seen: 10 hónap 3 hét
Csatl.: 2007. 05. 07. 02:00
Re: új hadjárat

Még egyszer köszi! Végre sikerült megtalálni a bűnös fájl-t ami a problémát okozta, így végre elkészült a mű!

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

Bairbar
Bairbar képe
Offline
Last seen: 5 év 1 hónap
Csatl.: 2010. 05. 28. 21:15
Re: új hadjárat

Ööö...valaki összefoglalná nekem ezt a sok hozzászólást? Ugyanis én is egy hadjáratot csinálok (9 pálya megvan és 12-t tervezek összerakni) de nem tom, hogy kell a pályákat összekapcsolni+az irányított/ellenséges/szövetséges fajt beállítani.Jah ,és ha lehet egyszerű magyarázatot kérnék mert a progikhoz nem értek :oops:

Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 7 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
Re: új hadjárat

A hadjáratokat kézzel kell megírni. Nem igazán kell más, csak minimális angoltudás, és a Wordpad. A legjobb ha úgy kezdesz, ha nézelődsz a játék .cfg fájljaiban, főleg a hadjáratoknál, átmásolsz és(!) átírsz dolgokat, idő-és idegspórolásképp. A Wesnoth wikije is segíthet, bár az kissé bonyolultan fogalmaz. A munkádat az addonok mappájába kell mentened.

P.S.: Én a helyedben olvasgatnék még a fórumon erről... 12 küldetés elkészítése sokkal időigényesebb pár hozzászólás elolvasásánál.

pintercsabi
Offline
Last seen: 10 hónap 3 hét
Csatl.: 2007. 05. 07. 02:00
Re: új hadjárat

Van olyan hadjárat, amit kifejezetten mintaként raktak föl! Azt is érdemes átnézni.

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

hacksagon
hacksagon képe
Offline
Last seen: 2 hónap 2 hét
Csatl.: 2011. 01. 15. 23:47
Re: új hadjárat

pintercsabi wrote:

Van olyan hadjárat, amit kifejezetten mintaként raktak föl! Azt is érdemes átnézni.

Melyik lenne az?

pintercsabi
Offline
Last seen: 10 hónap 3 hét
Csatl.: 2007. 05. 07. 02:00
Re: új hadjárat

"campaign-how-to" ezt írd és akkor előkerül.

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."