Back to top

Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

79 posts / 0 new
Utolsó bejegyzés
Logalmier
Logalmier képe
Offline
Last seen: 9 év 4 hónap
Csatl.: 2009. 03. 31. 16:03
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Köszönöm a hiperhivatkozást. Szerintem is a delevény a nyerő(bár kicsit már késő :D )
Levente96 wrote:

Szerintem így jó levet:
HÍVD VISSZA XYZ-t

Igen, szerintem is.
A felejtő még mindig nem tetszik. Utána fogok nézni és ha valakinek van valami jó ötlete, örülnék ha segítene, hátha megjön tőle az ihlet.

"If we do not ever take time, how can we ever have time?"
"Amire nem szánunk időt, arra nem is lehet időnk."

barto
Offline
Last seen: 9 év 6 hónap
Csatl.: 2009. 02. 21. 02:08
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Udi wrote:

  • "Ez nem játék Konrad!Orkok... " A két mondat külön bejegyzésből tevődik össze. Kell szóköz a "Ez nem játék Konrad! " és a "Ez nem játék Li'sar! " bejegyzések végére.
  • Ugyanez a hiba van a "Gyorsan tanulsz Konrad!A falu..." részeknél is.

És a megszólítások elől egy vessző is hiányzik. „Ez nem játék, Konrad! Orkok...”

Udi wrote:

  • A címkék maximum 32 karakter hosszúak lehetnek. "HÍVD VISSZA ... nevű egységedet" címkénél a szöveg már elfoglal 28 karaktert, így ha 4 karakternél hosszabb nevű egységet kell visszahívni, akkor levágja a szöveg végét pl. "HÍVD VISSZA ... nevű egysé" Ezt le kellene rövidíteni.

Levente96 wrote:

Szerintem így jó levet:
HÍVD VISSZA XYZ-t

Sajnos nem jó, mert a nevek egy részénél nem csak a t kapcsolódik a névhez a tárgyragos alakban, hanem még valamilyen kötőhang is, pl. a „Konradot”-ban az o. Így ez a megoldás olyan torzszülött alakokat eredményezne, mint pl. „Konrad-t”, a ragozott alakok szerepeltetése nem megoldható. A javaslatom: „Hívd vissza őt: XYZ”

„First principles, Clarice. Simplicity” – Dr. Hannibal Lecter

Logalmier
Logalmier képe
Offline
Last seen: 9 év 4 hónap
Csatl.: 2009. 03. 31. 16:03
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Nos,a
barto wrote:

A javaslatom: „Hívd vissza őt: XYZ”

javaslat nekem tetszik.
ha az előtte lévő magánhangzót zárójeleznénk, akkor se lenne jobb, mert nem mindig ugyanaz a magánhangzó pl. XYZ-(o)t
XYZ tegyük fel= Ló
ebben az esetben lovat lenne a helyes.Kár érte, jó ötletnek tűnt... :(
Tehát a draug...
Az idézet lényege magyarul(ha rosszul fordítok rójatok meg, mert még csak tanulok angolul(7. éve :roll: ))
-Ez egy élőholt lény a norvég mitológiából
-Az eredeti norvég jelentése szellem(ghost)
-?Az ösi irodalmak megkülönböztetik a tengeri draugokat és a szárazföldi draugokat?
-Ugy hitték, hogy a draugok a halott vikingek sírjaiban élnek,?a halál testeként?
?-->nem voltam biztos a fordításomban, ha elrontottam, kérem javítsátok.

kimaradt az idézet vége:

"Views differ on whether the personality and soul of the dead person lingers in the draugr. As the graves of important men often contained a good amount of wealth, the draugr jealously guards his treasures, even after death."

Ez bonyolult, nem teljesen értem(és nem szeretnék hülyeséget mondani(írni)), kérem a fordítókat(biztosan jobban tudnak angolul), hogy fordítsák le.

Az biztos, hogy sírokban élő szellemekről van szó.
Sajnos már minden ilyesmi név foglalt a SPIRITeknél, meg a képhez nem is illene szellem vagy szinoníma.
/Szellem-kísértet-Lidérc/
/ -árny-Fantom /
Az info-t a http://en.wikipedia.org/wiki/Draugr oldalon találjátok bővebben
Amint van megfelelő javaslatom közlöm, addig mások leleményességére vagyok utalva ha más nevet szeretnék

"If we do not ever take time, how can we ever have time?"
"Amire nem szánunk időt, arra nem is lehet időnk."

Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 3 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Közben írtam hozzá, azt is olvasd el. A gyakorlásban lévő változásokkal egyetértek. A delevényről mindjárt írok.

Zaton
Zaton képe
Offline
Last seen: 5 év 3 hónap
Csatl.: 2008. 12. 22. 20:43
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Na, ez a téma a delevény név óta már nyilván halott téma, de azért hozzáfűzném, hogy tisztára véletlenül akadtam rá a szépirodalomban a villire. Babits egyik versében található meg, amit illett volna már észrevennem, elvégre Szekszárdon lakom, 6 utcányira a fent említett költő egykori házától. :oops: Amúgy szlovák eredetű szó ott erdőben élő csalogató szellemet jelent, német változata a Harry Potterben is megjelenő Erkling(Erlkönig) nevezetű hipnotikus manóféle(itt külön érdekesség, hogy Johann Wolfgang von Goethének(Helder), aki ezt a szellem-manó-elf király vegyes hibát vétette, ami miatt enyhén szólva zavaros lett a fordítása, neve megegyezik Goethe Salamanderével, aki a Harry Potterben lévő "Legendás állatok és megfigyelésük" című könyvet írta(Comic Relief, 54-edik kiadás) amúgy az irodalomban ez a furcsa keveredés több névben és írásban is megfordul, tehát sajnálom a fordítókat, biztos sokat rágtak rajta). és mint a wikipédiában elmésen megjegyzik:"A villik további fordítása például a delevény is." Na ez a további fordítás nyilván ránk vonatkozik, talán épp egy itteni fordító rakta fel :wink: Ezt már egyszer beírtam, de mindegy. Am ajánlom, hogy a fórumtémák végét általában logikusabb átnézni, mivl akkor bontakozik ki az eredmény, és onnan visszafele haladni.

DigiHero
DigiHero képe
Offline
Last seen: 4 év 2 hónap
Csatl.: 2009. 01. 18. 16:00
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Mind1 nekem hiányozni fog a Felejtő.

Más téma: a Tűz jogara hadjáratban az uccsó előtti pályát megcsináltam és utána hibaüzenettel kinyomta a játékot. Tok vmit csinálni? :?

DigiHero voltam.

DigiHero
DigiHero képe
Offline
Last seen: 4 év 2 hónap
Csatl.: 2009. 01. 18. 16:00
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Nah belőled kezd elegem lenni. Csakhogy örülj most más téma:
Egy helyesírási hibát találtam a Wesnoth felemelkedése hadjáratban. Nem olyan nagy, de ha magyarok vagyunk, akkor legyen helyes. Szval a Kristályvízkikötő sztem nem egybe írandó mivel egy többszörösen összetett szó és akkor így kéne írni: Kristályvíz-kikötő. Javítsatok ki ha tévedek. (Te ne Logalmier :wink: )

DigiHero voltam.

yanosz
Offline
Last seen: 10 hónap 3 hét
Csatl.: 2009. 02. 17. 19:30
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Más természetu hibára szeretném felhívni a figyelmet.
Nem is igazán ide tartozik, de jobb helyet nem találtam.
Az 1.6.1 változat windows-os telepítője hol magyarul, hol angolul szól hozzánk, végig a telepítés során. Valószínűleg programhiba, mindenesetre igen hülyén hat és némileg zavaró, bár jobb esetben csak egyszer látjuk.

DigiHero
DigiHero képe
Offline
Last seen: 4 év 2 hónap
Csatl.: 2009. 01. 18. 16:00
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Na megtaláltam a hozzászólásomat, éljen. (Jah és még mielőtt nikkelbolhának tűnnék mer annyit írok, csak most van időm rá.) :D

DigiHero voltam.

Rudanar
Rudanar képe
Offline
Last seen: 1 év 10 hónap
Csatl.: 2007. 05. 26. 02:00
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Ami egyszer Horusban már fölmerült, fölmerült másban is: a (hűséges, ember) hosszúíj nyilasból legyen hosszúíjász.

Ha ezt változtatnánk, már adná magát, hogy az íjlövészt is következetesen íjászra cseréljük.

Ki mit szól az ötlethez?

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

noodlay
noodlay képe
Offline
Last seen: 3 év 3 hét
Csatl.: 2010. 12. 18. 01:36
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

A hosszúíjásznak, így egybe írva nincs olyan hangulata, mintha hosszú (magas) lenne az az íjász?

Azzal egyetértek, hogy "a nyilas magyarul nagyon nem az íjász szinonimája". A hosszúíj pedig egy külön fegyvernem.

Esetleg "Hosszúíj íjász"? "Íjász hosszúíjjal"? (http://lemil.blog.hu/2008/04/17/vendegoldal_mentula_a_longbowman)

 

És akkor az íjász-vonal: íjász --> íjász hosszúíjjal --> mesteríjász

Farkas János

pintercsabi
Offline
Last seen: 6 hónap 2 hét
Csatl.: 2007. 05. 07. 02:00
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Íjász határozottan jó ötlet

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

negusnyul
negusnyul képe
Offline
Last seen: 1 hónap 4 hét
Csatl.: 2008. 10. 28. 17:37
Re: Pellengér, avagy a közzétett fordítási hibák

Tetszik az ötlet, az íjász és a hosszúíjász is jó szerintem.

Az íjász hosszúíjjal vagy hasonló viszont elég furcsán hangzik mint egységnév számomra.

Jf. Tasz
Jf. Tasz képe
Offline
Last seen: 4 hónap 4 nap
Csatl.: 2010. 05. 15. 15:42
Íj-ászok

[ Íjász >> Hosszúíjász >> Mesteríjász ] << nekem így tetszik.

írta Jf. Tasz, Wesnoth-i Üdvözlettel ;) A Nagy-Óceán Járójának kapitánya :star:
a 2013-as és a 2015-ös MWB bírója-szervezője és a Facebook kezelője

noodlay
noodlay képe
Offline
Last seen: 3 év 3 hét
Csatl.: 2010. 12. 18. 01:36
Re: Íj-ászok

Nekem furcsa a fülemnek továbbra is a hosszúíjász.

De végül is számszeríjász is van (igaz, csak ork), és a szó "hosszúíjász" egyértelműen meghatározza az egységet és a fegyvernemét is. Szóval nincs ellenvetésem.

Farkas János

ikomizo
ikomizo képe
Offline
Last seen: 6 hónap 3 hét
Csatl.: 2011. 11. 02. 11:20
Az elnevezés

Csak annyi a kérdésem hogy miért nem lehet egszerűen Hosszúíjú nyilas?

Rudanar
Rudanar képe
Offline
Last seen: 1 év 10 hónap
Csatl.: 2007. 05. 26. 02:00
Re: Az elnevezés

A nyilassal van az alapvető probléma, mert a történelmi vonatkozások miatt fura a felhangja... :/

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Udi
Udi képe
Offline
Last seen: 7 hónap 2 hét
Csatl.: 2008. 03. 01. 01:00
Re: Íj-ászok

[ Íjász >> Hosszúíjász >> Mesteríjász ] << nekem így tetszik.

Igen, a fejlődési sor nagyon jól néz ki így.

 

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

Oldalak