Hírek a honosítás háza táján

Szeretném tudatni a magyar Wesnoth játékosok közösségével, hogy az 1.4-es Wesnoth fordítását a megadott határidőre meglehetősen jó állapotban adta át a fordítógárda a játék fejlesztőinek.

A fordítást ilyen állapotba hoztuk az 1.4-es Wesnoth (március 2., éjjel várható) kiadásának előestéjén:
http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... hp?lang=hu

Ez a teljesítmény a játék magját adó fordítások tekintetében a magyar fordítást a legkiválóbbak közé emelte:
http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth- ... sion=trunk

A fordítócsapatból többen hősies helytállásról tettek tanúbizonyságot. Különösképpen köszönöm a rengeteg munkát a következő fordítóknak, nevük álljon a dicsőségtáblán: Laughing out loud

Barthalos Márton (Aldebaran Ghrelin)
Máthé Katalin (katkadu)
Pintér Csaba (piere)
Udvari Gábor (Udi)
wias

Rajtuk kívül még számosan segítettek (fordítással, tanáccsal stb.), akik olyan sokan vannak, hogy felsorolni is nehéz lenne mindenkit. Őket is hálás köszönet illeti!

Néhány hadjárat fordításával még nem végeztünk, ezeken továbbra is dolgozunk. Remélhetőleg az 1.4.1-es verzióban még inkább teljes lesz a magyar fordítás. Smile

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián
a magyar fordítás koordinátora

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Köszönjük nektek!!
Sajnálom, hogy egyetemi teendők mellett nem volt időm segíteni:(

Vendég (nem ellenőrzött)

Én is egyetemi tevékenységemmel párhuzamosan csináltam.

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

pintercsabi
Csatl.: 2007. 05. 07.
Hely: Budapest

Örülök, hogy neked egyetem mellett erre is van időd! Ha majd jobban ráérek, igyekszem segíteni:)

Vendég (nem ellenőrzött)

Természetesen ezt nem negatívan akartam mondani. Ha így érezted, akkor sajnálom. Mindenki máskép csinálja!

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

pintercsabi
Csatl.: 2007. 05. 07.
Hely: Budapest

Nekem nagyon jólesett fordítani, és örülök, hogy egy jó magyar játékkal játszhatom...
Örülök, hogy más is örül, és hogy mi, magyarok, hasznát fogjuk ennek venni. Remélem, mindenki örömét leli a játékban!

A bevezetőben megadott vasárnap éjjeli határidő sajnos tévedés volt... ez ugyanis a fordítás befagyasztásának ideje volt.
Az 1.4-es Wesnoth előreláthatólag március 8-án, szombaton fog megjelenni.

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Én még ugyan nagyon új vagyok a fordítócsapatban, és gyk senkit sem ismerek még, de nagyon jó csapatnak tűnik ez a "team", igazán élmény volt eddig (pár nap mindössze) dolgozni veletek, és remélem a jövőben is így lesz. Ahhoz képest, hogy mindenki a szabadidejét áldozza erre a munkára hihetetlen szorgalommal dolgozik az elvállalt feladaton. Örülök, hogy a csapat része lehetek én is... Smile

Mellesleg kíváncsi vagyok, hogy az 1.4 pontosan milyen verzióval fog megjelenni, ugyanis a sourceforge-on már elérhető az 1.4-es változat forrása és Windowsos telepítője is.
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=89495&package_id=258825
Az SVN commintokat olvasgatva, az 1.4-es branch-be meg az elmúlt egy-két napban igen sok commit érkezik, szinte mindegyik csak i18n típusú. Ebből nekem úgy tűnik, hogy még lenne időnk néhány fordításra. Bár a március 8-as dátumot én sehol sem olvastam, de ha úgy van, akkor az még majdnem egy hét. Persze ez csak találgatás részemről, igazi konkrétumot nem tudtam kibogarászni egyik levlista archívumából sem...

nagyokos9 wrote:
Nekem nagyon jólesett fordítani, és örülök, hogy egy jó magyar játékkal játszhatom...
Örülök, hogy más is örül, és hogy mi, magyarok, hasznát fogjuk ennek venni. Remélem, mindenki örömét leli a játékban!

A bevezetőben megadott vasárnap éjjeli határidő sajnos tévedés volt... ez ugyanis a fordítás befagyasztásának ideje volt.
Az 1.4-es Wesnoth előreláthatólag március 8-án, szombaton fog megjelenni.

Németh Tamás aka nTOMasz "The hardest thing in this world is to live in it!"
ntomasz
Csatl.: 2008. 02. 23.
Hely: Győr

Én úgy szűrtem le a levelezőlistákról, hogy amennyiben március 2. (vasárnap) hajnali 0:01-ig elküdjük a fordításokat, az biztos bekerül a játékba. Lehet, hogy a későbbi is, de azt nem garantálják. Úgyhogy jobb volt biztosra menni... Smile

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Örömmel jelentem a nagyérdemű közönségnek, hogy Kelemen Zoltán (kele) és Majsa Norbert (wias) fordítótársak áldozatos és kiváló munkájának hála befejeződött az Északi újjászületés hadjárat fordítása. Cool
Az 1.4.6-os (valamint az 1.5.5-ös) verziótól kezdve immár teljes egészében magyarul lehet végigjátszani ezt a remek küldetéssorozatot.

Köszönjük a szép munkát!
Aki hibát talál a fordításban, az legyen szíves a Honosítás/Hibák fórumban ezt jelezni. Laughing out loud

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

A mai napon kaptam értesítést a Wesnoth fordítását irányító fejlesztőktől, hogy akár már decemberben lezáródhat az új angol szövegek játékba való beiktatása, ebből pedig arra lehet következtetni, hogy talán még a tél vége felé megjelenhet az 1.6-os stabil verzió.
Számos hadjárat már készen áll a fordításra (ezek karbantartására várjuk a fordítók jelentkezését!) .
Elképzelhető, hogy az "Új vidék" nevű hadjárat mégsem kerül bele a játékba. Ellenben van rá esély, hogy a "Wesmere legendája" hadjárat a játék magjában fog szerepelni. Fábián Balázs (nermal93), Kelemen Zoltán (kele) és Udvari Gábor (Udi) fordítótársaknak hála ezen hadjárat honosítása épp nem rég fejeződött be. Cool

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Most, hogy kijött az 1.4.6-os verzió, örömmel láttam, hogy már az új szöveg van az Északi újjászületés hadjáratban. A közreműködők közt láttam, hogy a fordítókat is feltüntetik, legalábbis párat, a németet, a franciát, stb. Hogy történik ez? Úgy értem, hogy a mostani elég jó fordításunk (mondom így, míg ellenkező vélemény nem jön) már elég alap arra, hogy a magyar fordítók neve központilag is bekerüljön a listába. Pusztán formalitás, nem nagyon magas prioritású a dolog, csak az itteni elismerő szavak mellett egy kis közös elismerést is jelentene. Remélem nem tűnik túlzott türelmetlenségnek vagy szerénytelenségnek a felvetésem

kele

kele képe
kele
Csatl.: 2008. 08. 28.

A magyar fordítókat is feltüntetik, jelenleg ez a lista szerepel a játékban. Az új, 1.6-os kiadás előtt majd elküldöm az azóta csatlakozott emberek neveit is a fejlesztőknek, és akkor mindenki érdemeinek megfelelő jutalmat kap. Smile

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

OK, köszönöm:)

kele

kele képe
kele
Csatl.: 2008. 08. 28.

A legfrissebb értesülések szerint az 1.6-os Wesnoth kiadása 2009 februárjának elején várható.
A fordítókat tempós, de legfőképp ALAPOS ÉS HIBÁTLAN munkára kérem Laughing out loud (az ellenőrizgetés nagyon sok erőforrást fel tud emészteni, úgyhogy az alapos munka a leggyorsabb munka... Smile ).

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Örömmel tudatom a Magyar Wesnoth Rajongókkal, hogy

3 éves megfeszített munkával, Soltész Adrián (majominia), különösképpen pedig Pintér Csabi (piere) és Kelemen Zoltán (kele) fordítók áldozatos tevékenykedésének hála teljessé vált "A tűző napok alatt" hadjárat magyar fordítása!

Ezzel egy időben az 1.4-es verzió honosítása elérte a 100%-os készültséget.

Hálásan köszönjük a közreműködők munkáját!

A hadjárat magyar fordítása előreláthatólag az 1.4.7-es és - kis szerencsével - az 1.5.6-os verziókkal érkezik. Szerintem mindenkinek érdemes egy próbát tennie ezzel az egyedülállóan ötletes és izgalmas hadjárattal... és az elodázást már nem lehet arra fogni, hogy nem magyarul van a szöveg. Smile

Jó szórakozást mindenkinek!

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

nagyokos9 wrote:
3 éves megfeszített munkával, Soltész Adrián (majominia), különösképpen pedig Pintér Csabi (piere) és Kelemen Zoltán (kele) fordítók áldozatos tevékenykedésének hála teljessé vált "A tűző napok alatt" hadjárat magyar fordítása!

Leborulok a fordítók eposzi küzdelme, és gigászi győzelme előtt Wink!

"If you don't want to be replaced by a computer, don't act like one." - Arno Penzias

Udi képe
Udi
Adminisztrátor
Csatl.: 2008. 03. 01.
Hely: Székesfehérvár

Várhatóan a mai nap folyamán jelenik meg az 1.6 béta 1-es verziója (más néven 1.5.9), melyet már mindenképpen érdemes tesztelni! Ebben a verzióban a magyar fordítás 97%-os készültséggel szerepel, rengeteg hibajavítás történt, a legtöbb hadjárat és szöveg fordítása a végéhez közeledik.
Emiatt kérem a magyar játékosokat, töltsék le az új verziót, és kutassanak a még megmaradt fordítási hibák után is, hogy az 1.6-os verzió teljes egészében kifogástalan és még élvezhetőbb lehessen! Smile

A béta verzió újdonságai közé tartozik például az MI vérmérsékletének (támadó vagy védekező mód) és kitűzött céljainak (pl. egy megadott terület védelmezése, egy szövetséges megoltalmazása) befolyásolhatósága. Ez alapján egy többjátékos játékban például egy szövetségesünk védelmére rendelhetjük a többi szövetséges MI játékost, vagy egy megadott ponton való támadást is beállíthatunk...

Az 1.6-os verzió minden bizonnyal március legelején fog megjelenni.

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Ha működik, akkor nekem nagyon tetszeni fog! Néha megőrülök a gépi szövetséges taktikáján.

"Bármikor, amikor a csüggedés lesz rajtam úrrá, csak arra gondolok, hogy a történelemben az igazság, és a szeretet mindig győzedelmeskedett. Voltak ugyan zsarnokok, és gyilkosok, és volt idő, amikor legyőzhetetlennek tűntek, de végül mindig elbuktak..."

pintercsabi
Csatl.: 2007. 05. 07.
Hely: Budapest

Örömmel értesítem a nagyérdemű játékossereget, hogy Mészáros Tamás, Németh Tamás és szerény személyem közreműködésével elkészült az Ork betörés hadjárat fordításának karbantartása. Az 1.6 RC2-es verziótól kezdve ismét teljes egészében magyarul játszható ez a hadjárat! Smile

Ez esetleges hibákat legyetek szívesek jelenteni! Smile
Jó játékot!

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Az 1.7/1.8-as verziótól kezdve lehetőség nyílik honosított logók, főtérkép és hadjárattérképek használatára a játékban. A földrajzi nevek gondos fordítását köszönjük kelének, a képszerkesztési munkálatokhoz pedig sok kitartást kívánunk Udinak! Wink

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Örömmel jelentem, hogy kele alapos és szép munkájának hála máris elkészültem a Delfador visszaemlékezései új hadjárat ellenőrzésével, így az 1.7.7-es verziótól (1.8 RC?) kezdve ez a hadjárat is teljesen magyarul játszható a fejlesztői verzióban. Kérünk Benneteket, teszteljétek ezt az új hadjáratot, az esetleges fordítási hibákat pedig jelentsétek itt a fórumon!

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

nagyokos9 wrote:
Örömmel jelentem, hogy kele alapos és szép munkájának hála máris elkészültem a Delfador visszaemlékezései új hadjárat ellenőrzésével, így az 1.7.7-es verziótól (1.8 RC?) kezdve ez a hadjárat is teljesen magyarul játszható a fejlesztői verzióban. Kérünk Benneteket, teszteljétek ezt az új hadjáratot, az esetleges fordítási hibákat pedig jelentsétek itt a fórumon!

Szia!

Nem akarok okoskodni vagy ilyesmi, de sztem a pontosabb forditás a cimben, Delfador emlékiratai lenne, de végülis nem én döntök, de személyszerint nállam ez a pontosabb.

MoonBlade képe
MoonBlade
Csatl.: 2009. 09. 22.
Hely: Hol itt, hol ott.

Az emlékirat nekem is jobban hangzik. A memoir is tényleg inkább memoár, vagyis emlékirat, arról ugyan gőzöm sincs, hogy a visszaemlékezés mi angolul, de jobban hangzik és kész Smile

Zaton képe
Zaton
Csatl.: 2008. 12. 22.

Zaton wrote:
Az emlékirat nekem is jobban hangzik. A memoir is tényleg inkább memoár, vagyis emlékirat, arról ugyan gőzöm sincs, hogy a visszaemlékezés mi angolul, de jobban hangzik és kész Smile

Az első változatban mi is emlékiratként használtuk, de aztán megváltozott... mert az emlékirat egy kőbe vésett valamit jelent, ami egy 23 küldetéses, interaktív hadjáratra kevésbé kifejező, mint egy könyvre... Smile

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Örömmel jelentem, hogy az 1.7/1.8-as verzió fordítása eljutott arra a szintre, hogy néhány hadjáratos szövegtől eltekintve a menük, egységnevek és egyéb főbb dolgok magyarul szólnak.
Mindenkit kérnék, hogy majd töltse le az 1.7.7-es verziót, és nagy gondossággal tesztelje a következő dolgokat:
- a menük és a kezelőfelület szövegei (elírások és lelógó/túl hosszú szövegek után kutatva)
- a perzsekény egységek leírása (ezek mindegyike teljesen megújult)
- a "Delfador visszaemlékezései" hadjárat (teljesen új)

Köszönettel:

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Örömmel jelentem, hogy a más programok honosítását is végző, teljes magyar fordítóközösség jóvoltából megújult az openscope hibajelentő oldal, melyen a Wesnoth-tal kapcsolatos hibákat is immár bármiféle regisztráció vagy fiók nélkül könnyedén lehet jelenteni.
Ha bármiféle hibát találtok a Wesnoth honosításban (vagy bármely más magyar program honosításában), akkor erről az openscope oldalon bátran tehettek bejelentést.

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

A fejlesztők végre elkezdték komolyan venni, hogy a tipográfiailag helyes írásjeleket használják, így itt az ideje, hogy mi is így tegyünk.

Vagyis:
" -> „ és ”
- -> – (ahol valóban szükséges)
' -> ’

Kérem a fordítókat, hogy a fájljuk összes bejegyzését nézzék át ilyen szemmel, és javítsák az írásjeleket, hogy igényes munkát adjunk ki a kezünkből.
A fő fájl már korábban is ezt szem előtt tartva készült, de a hadjáratok szövegében még el kell ...végezni a változtatást!

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

A mai nappal sikeresen befejeződött a közelgő 1.9.x/1.10-es verzió honosítása.

Külön köszönöm az alábbi fordítók rengeteg munkáját, segítségét:
Kelemen Zoltán (Kele)
Udvari Gábor (Udi)
Barthalos Márton (barto)
Németi Barna (greeneyelink)

Továbbá köszönet illeti azokat, akik ötleteikkel, egyéb segítséggel, korábbi munkájukkal hozzájárultak a mostani kiadáshoz.

A végső tesztelésre kérek most mindenkit! Aki tudja, telepítse az svn-verziót (svn://svn.gna.org/svn/wesnoth/trunk), de talán lesz még 1.9.15-ös kiadás is, amit lehet tesztelni.
A játékfelület, a súgó (enciklopédia, új földrajzi és perzsekény leírások), a gyakorlópálya, valamint az új Holtvíz hadjárat esetleg megmaradt hibáit mindenképpen érdemes volna kijavítani, ezért koncentráljatok ezekre a részekre!

Köszönettel:

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

Rudanar wrote:
A mai nappal sikeresen befejeződött a közelgő 1.9.x/1.10-es verzió honosítása.

Külön köszönöm az alábbi fordítók rengeteg munkáját, segítségét:
Kelemen Zoltán (Kele)
Udvari Gábor (Udi)
Barthalos Márton (barto)
Németi Barna (greeneyelink)

Továbbá köszönet illeti azokat, akik ötleteikkel, egyéb segítséggel, korábbi munkájukkal hozzájárultak a mostani kiadáshoz.

A végső tesztelésre kérek most mindenkit! Aki tudja, telepítse az svn-verziót (svn://svn.gna.org/svn/wesnoth/trunk), de talán lesz még 1.9.15-ös kiadás is, amit lehet tesztelni.
A játékfelület, a súgó (enciklopédia, új földrajzi és perzsekény leírások), a gyakorlópálya, valamint az új Holtvíz hadjárat esetleg megmaradt hibáit mindenképpen érdemes volna kijavítani, ezért koncentráljatok ezekre a részekre!

Köszönettel:

Az enciklopédiában a Távol-Észak oldalon maradt egy angol sor "Notable cities"
Egyébként kiemelkedő minőségű munka, köszönjük!

negusnyul képe
negusnyul
Adminisztrátor
Csatl.: 2008. 10. 28.

Kedves Magyar Wesnothosok!

Mintegy 5 évnyi fordításkoordinálói munka, rengeteg feladat elvégzése, sok hiba kijavítás (és újak létrehozása), több remek fordítóval való közös agyalás, sok játék és öröm után elérkezettnek látom az időt, hogy a stafétabotot immár más kezébe adjam.

Ezért pályázatot hirdetek a magyar Wesnoth fordítás koordinátori posztjának betöltésére.

Amit kínálunk: Smile

  1. Sok játék a Wesnoth-tal és a magyar nyelvvel, mellyel még tökéletesebb, szebb élményt szerezhetsz a magyar Wesnoth rajongók millióinak Smile
  2. Remek fordítótársak, akik a szűk határidők közepette is kiváló teljesítményt nyújtanak, és segítenek
  3. Elismerés, alkalomadtán Te képviselheted a magyar Wesnoth közösséget magyar és nemzetközi találkozókon

Amit várunk:

  1. Elkötelezettség a honosítás jó minőségű, teljességre törekvő karbantartására
  2. A fordítók munkájának megszervezése, irányítása, ellenőrzése; teljes felelősség az egész magyar honosításért
  3. A játék jelenlegi magyar fordításának átfogó ismerete
  4. Szabatos magyar és angol nyelvtudás, jó szókincs és nyelvérzék
  5. Legalább 16 éves életkor
  6. Legalább 5 évnyi angoltanulás
  7. Legalább 6 hónapos regisztráció a portálon
  8. Rendszeres aktivitás a magyar Wesnoth portál életében

Előnyt jelent:

  1. Kimagasló közösségi aktivitás és szerepvállalás
  2. Korábbi fordítógárdai munka
  3. Más szoftverek honosításában való részvétel, vagy saját projekt
  4. Hosszabb idejű nyelvtanulás angol anyanyelvi területen
  5. Magyar nyelvi és irodalmi versenyeken elért eredmények

 

A Pályázat benyújtása:

  • Kb. egy A4-es oldalnyi (min. 2000 karakter) bemutatkozást (folyó szöveges, lehetőleg fényképes önéletrajz) kérnék, valamint annak összefoglalását, hogy miért szeretnél koordinátor lenni, milyen terveid lennének a honosítással.
  • Mellékelni kell a következő szöveg lehető legjobb, saját készítésű angol fordítását: http://wiki.wesnoth.org/How_to_play_Drakes#Drakes_vs_Undead (a Drakes vs. Undead rész)
  • A pályázatot legkésőbb 2012. október 15. éjfélig kell benyújtani pdf formátumban a krisztian(pont)kad(tudodmi)gmail(pont)com villanylevélcímen.

Üdvözlettel:
Kádár-Németh Krisztián (alias Rudanar_Firmus)
Wesnoth magyar fordítócsapat vezetője (2007-2013)

Rudanar képe
Rudanar
Adminisztrátor
Csatl.: 2007. 05. 26.
Hely: Nagykovácsi

>Kb. egy A4-es oldalnyi (min. 2000 karakter) bemutatkozást (folyó szöveges, lehetőleg fényképes önéletrajz) kérnék, valamint annak >összefoglalását, hogy miért szeretnél koordinátor lenni, milyen terveid lennének a honosítással.

*Saját vélemény*

Szükségesnek tartod ezt? Szerintem jobban járnál/járnátok egy chat-en vagy akár skype-on történő interjúval/elbeszélgetéssel. IRC például ilyesmire egész jó lehet.

Továbbá az sem teljesen világos, hogy mik pontosan a koordinátor feladatai/kötelességei, például egy "sima" fordítóhoz képest.

negusnyul képe
negusnyul
Adminisztrátor
Csatl.: 2008. 10. 28.
Új hozzászólás